Wenjia's profileP S D O M E - A 的 L I V...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    -《天使打开我心房》

    Un signe, une larme,
    面对暗示泪成行,
    un mot, une arme,
    听话听音心已伤,
    nettoyer les etoiles
    可怜春心枉陶醉,
    a l'alcool de mon 鈓e
    清心拭泪抚情殇。
    Un vide, un mal
    阵阵空虚成悲伤,
    des roses qui se fanent
    朵朵玫瑰已凋相,
    quelqu'un qui prend la place de
    可叹帅哥作异梦,
    quelqu'un d'autre
    移情别处负心郎。

    Un ange frappe a ma porte
    天使欲敲我心房,
    Est-ce que je le laisse entrer
    是否开启费思量。
    Ce n'est pas toujours ma faute
    纵然往事消如烟,
    Si les choses sont cassees
    岂能怨错在我方。

    Le diable frappe a ma porte
    魔鬼亦敲我心房,
    Il demande a me parler
    信誓旦旦诉衷肠,
    Il y a en moi toujours l'autre
    在我眼中都一样,
    Attire par le danger
    皆如虚情负心郎。

    Un filtre, une faille,
    次次经历遭心伤,
    l'amour, une paille,
    次次恋爱遇痴郎。
    je me noie dans un verre d'eau
    手足无措苦惆怅,
    j'me sens mal dans ma peau
    长歌当哭断柔肠。

    Je rie je cache le vrai derriere un masque,
    笑傲人世弃虚妄,
    le soleil ne va jamais se lever.
    心中太阳未露光。

    Un ange frappe a ma porte
    天使欲敲我心房,
    Est-ce que je le laisse entrer
    是否开启费思量。
    Ce n'est pas toujours ma faute
    纵然往事消如烟,
    Si les choses sont cassees
    岂能怨错在我方。

    Le diable frappe a ma porte
    魔鬼亦敲我心房,
    Il demande a me parler
    信誓旦旦诉衷肠,
    Il y a en moi toujours l'autre
    在我眼中都一样,
    Attire par le danger
    皆如虚情负心郎。

    Je ne suis pas si forte que 鏰
    生性并非志刚强,
    et la nuit je ne dors pas
    辗转难眠夜漫长,
    tous ces reves 鏰 me met mal,
    历历往事把我伤。
    Un enfant frappe a ma porte
    一位帅弟敲心房,
    il laisse entrer la lumiere,
    射进一丝希望光,
    il a mes yeux et mon cSur,
    目眩心颤山海誓,
    et derriere lui c'est l'enfer
    风月过后梦一场。


    Un ange frappe a ma porte
    天使欲敲我心房,
    Est-ce que je le laisse entrer
    是否开启费思量。
    Ce n'est pas toujours ma faute
    纵然往事消如烟,
    Si les choses sont cassees
    岂能怨错在我方。

    Ce n'est pas toujours ma faute
    纵然往事消如烟,
    Si les choses sont cassees
    岂能怨错在我方。
    Ce n'est pas toujours ma faute
    纵然往事消如烟,
    Si
    les choses sont cassees
    岂能怨错在我方。

    March 17

    What I Have Lived for

     

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for

    knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither

    and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought

     love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few

     hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one

    shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it

    finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that

    saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is

    what--at last--I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of

     men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which

    number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. Love and knowledge, so far as they

     were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain

    reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their

    sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to

     alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would

    gladly live it again if the chance were offered me.